Извлечения из первой книги 9 глава

[b] Полною мерою взяв из бокала Спасателя Зевса, {246}

{246 ...взяв из бокала Спасателя Зевса... — У греков был обычай в самом начале трапезы совершать возлияние в честь Благого Беса несмешанным вином, а в конце трапезы, до попойки, возливать уже разбавленным вином Спасителю Зевсу. В книжке XV Афиней, ссылаясь на доктора Филонида, пересказывает этиологический Извлечения из первой книги 9 глава миф: когда Дионис привез в Грецию вино, все стали пить его неразбавленным и напивались до состояния буйства либо, напротив, полного бесчувствия. В один прекрасный момент какие-то люди устроили попойку на берегу моря; внезапно начался ливень, все разбежались; когда ливень кончился и люди возвратились, то нашли, что в чаши Извлечения из первой книги 9 глава с остатками вина налилась дождевая вода; распробовав, все удостоверились, что содержимое чаш очень смачно. С того времени возлияние несмешанным вином творят в честь Диониса, называя его Благим Бесом за то, что он подарил грекам этот напиток, а смешанным чествуют Зевса, называя его Спасателем за то, что он Извлечения из первой книги 9 глава как владыка всех дождиков и ливней впору обучил людей верно воспользоваться Дионисовым даром (675с, 692f).

Этот миф разъясняет происхождение 1-го из бессчетных культовых имен Зевса — Спасатель (греч. Σωτήρ). О храмах Зевса Спасателя докладывают Павсаний. (1.1.3) и Страбон (ΙΧ.395). Подробнее об этом см.: Nilsson Μ. Geschiehte der griechischen Religion. Munchen, 1941. Bd.l. S.415-416 (дальше: Nilsson Извлечения из первой книги 9 глава).}

Время старинное пить вино с седоватыми висками.

Белоснежным цветочным венцом чьи мокроватые кудряшки покрыты,

Лесбоса дар несравнимый земли, объятой волнами.

Также библийское я похвалю из святой Финикии,

Только лесбосского выше его никогда не поставлю:

Если его ты вкусишь неожиданно, дотоле не зная, -

Благоуханней сочтешь лесбосского, даже намного,

[c Извлечения из первой книги 9 глава] Ибо для бега времен его запах неприступен;

Вкусом, но, оно лесбосского ниже много, -

То же покажется славой для тебя с амбросией равным.

Слыша же брань болтунов хвастливых, вздорно надутых, -

Им, де, из фиников брага прелестнее всех и желанней, -

Не поверну головы я...

Также фасосского вкус великодушен, но нежели только

Выдержки старенькой Извлечения из первой книги 9 глава оно, многих лет и погод лучших.

Мог бы еще поведать я о плодоносных побегах

Многих других городов, похвалить - имена не запамятовал я.

Нужно ли? все ведь они ничто в сравненьи с лесбосским;

[d] Хоть и разлюбезно другим расхваливать только родное.

53. О вине из фиников упоминает также Эфипп [Kock.II Извлечения из первой книги 9 глава.263]:

Гранаты, финики, орешки, сладости,

Горшочки-крохотки с вином из фиников.

И еще [Kock.II.255]:

Вина из фиников откупорен кувшин.

Упоминает о нем в "Анабасисе" [II.3.14] и Ксенофонт. Кратин же гласит о мендейском: {247}

{247 ...о мендейском... — Менда (греч. Μένδη, либо Μίνδη — таково более древнее заглавие, зафиксированное на монетах VI-V вв. до н.э.) — город Извлечения из первой книги 9 глава на п-ве Паллена на северном берегу Эгейского моря. См.: Фукидид. 1V.121 сл.; Страбон. VII.330; Плиний IV.36; «Суда»: Μενδαι̃ος. Мендой именовалось также маленькое ионийское поселение во Фракии; упомянуто только у Павсания (V.27.12).

Это отрывок из комедии Кратина «Эфебы». Если форма «винишко» (οι̉νίσκος) не случаем созвучна форме νεανίσκος («парнишка»), то весь отрывок Извлечения из первой книги 9 глава приобретает многосмысленный нрав — в особенности, если учитывать, что перевод «Тройку не потянет ли?» можно очень приблизить к оригиналу тогда и получится «А три-то вынесет?».

По отношению к вину это значит: можно ли разбавить это вино в пропорции одна часть вина к трем частям воды?}

Чуть завидит свежее мендейское

Винишко, - рот разинув Извлечения из первой книги 9 глава, вослед увяжется:

"Как лаского, чисто! Тройку не потянет ли?"

Гермипп кое-где представляет Диониса, рассуждающего о сортах вин [e] [Kock.I.249]:

Мочатся боги мендейским, блаженствуя в мягеньких постелях.

Что ж до Магнесии, также сладчайшего Фасоса дара,

Что над собою струит божественный яблоковый запах, -

Думаю, всех других оно превосходней Извлечения из первой книги 9 глава и краше,

Не считая хиосского: то нетягостно и идеально.

Есть и другое вино, "гнилостным" его именуют,

Только откроешь кувшин, из горлышка сразу льется.

Распространяется запах фиалок, роз, гиацинтов:

Благоуханьем священным наполнится дом весь высочайший. [f]

Совместно нектар и амбросия! Это нектар, непременно:

Нужно на стол выставлять его за Извлечения из первой книги 9 глава пиром радостным

Испить друзьям дорогим, противникам же - вино Пепарета.

Фений Эресийский пишет [FHG.II.301], что мендейцы кропят виноградовые грозди слабительным; это присваивает вину мягкость.

54. [О том,] что Фемистоклу были даны от персидского царя {248} Лампсак - на вино, Магнесия - на хлеб, Миунт - на закуску, Перкота и Палескепсис - на кровать и одежку. Ему было Извлечения из первой книги 9 глава приказано, как и Демарату, (30) хопить в варварском наряде: в добавление к уже подаренному правитель отдал ему еще Гамбреон, поставив при всем этом условие никогда более не надевать эллинскую одежку.

{248 ...Фемистоклу... от персидского царя... — Идет речь о событиях 460 г. до н.э.: Фемистокл, изгнанный из Афин, был обязан в конце Извлечения из первой книги 9 глава концов бежать из Греции. Он пользовался покровительством персидского царя (или самого Ксеркса, или его отпрыска — здесь источники разноречивы). Ах так описаны эти действия у Фукидида: «Царь отдал Фемистоклу Магнесию на хлеб, и она приносила ему каждогоднего дохода 50 талантов, Лампсак на вино (местность эта числилась в то время богатейшею Извлечения из первой книги 9 глава своими виноградниками), а Миунт на приправу» (1.138; пер. Ф. Мищенко). Ср. у Плутарха: «По свидетельству большинства историков, ему были даны три городка — на хлеб, на вино и на приправу, а конкретно: Магнесия, Лампсак и Миунт. Кизикиец Неанф и Фаний добавляют сюда еще два городка: Перкоту и Палескепсис — на кровать и Извлечения из первой книги 9 глава одежду» («Фемистокл». 29). Персидские (и египетские) царствуй даровали городка членам королевской семьи и фаворитам «на булавки» — такой был их обычай. Ср. ниже, примеч. 291.

Лампсак — город на севере Троады, основанный фокейцами; стратегически важная точка. Сообщения Фукидида и Плутарха о Лампсаке подтверждаются эпиграфическими данными конца Ш в. до н.э.

Магнесия — в этом Извлечения из первой книги 9 глава случае идет речь не о фессалийской Магнесии, а о городке в Ионии — «том, что на [реке] Меандр», как именует его Диодор Сицилийский (XI.57); ср.: Птолемей.V.2.15; Плиний.V.114. О том, что Фемистокл правил Магнесией, см. у Афинея книжку XII, 533е.

Миунт — город в Коричневый.

Пер кота, Палескепсис — городка Извлечения из первой книги 9 глава на азиатском берегу Геллеспонта.

Демарат — правитель Спарты (конец VI в. до н.э.). Был свергнут с престола, бежал в Персию и аккомпанировал Ксеркса в его походе на Грецию. См.: Геродот.VI.64.

...было приказано... ходить в варварском наряде... — О таком приказе ни Фукидид, ни Плутарх не докладывают, но в Плутарховом Извлечения из первой книги 9 глава тексте есть указание на то, что по последней мере Демарат носил персидскую одежку, — это следует из просьбы Демарата разрешить ему носить тиару (головной убор персов) так, как ее носят царствуй, а не все остальные персы (см.: Плутарх. «Фемистокл». 29).

Гамбреон — город в Мисии (М. Азия) к юго-западу от Пергама Извлечения из первой книги 9 глава, у истоков Каркаса, притока Каика.}

По свидетельству Агафокла Вавилонского [FHG.IV.289], и Кир Величавый даровал собственному другу кизикийцу Питарху семь городов {249} - Педас, Олимпий, Акамантий, Тий, Скептру, Артипс, Тортиру. "Он же, - пишет Агафокл, - исполнившись глуповатой грубости, собрал войско и попробовал править собственной родиной как деспот. Но обитатели Кизика гневным напором устремились Извлечения из первой книги 9 глава на него, и каждый старался первым ринуться навстречу угрозы".

{249 ...Кир Величавый даровал собственному другу... семь городов... — Персидский правитель, родоначальник династии Ахеменидов (559-529 гг. до н.э.). Победа над лидийским царем Крезом обеспечила ему владычество над М. Азией; он обладал также Вавилоном, Ассирией, Сирией и Палестиной. Власть Кира распространялась прямо до Извлечения из первой книги 9 глава Иранского нагорья. Ему посвящено сочинение Ксенофонта «Киропедия».

Кизик — город на Пропонтиде.

Педас — город в Троаде, в области лелегов. Упомянут уже у Гомера (Ил.VI.34; ХХ.92, 96; ΧΧΙ.86). Из истории о Кире и Питархе следует, что этот город существовал и много после Троянской войны. Во времена Страбона (ок. 64 г. до н.э. — ок Извлечения из первой книги 9 глава. 20 г. н.э.) местопребывание городка еще было понятно (VII.321; ΧΙII.584).

Акамантий — город во Фригии, основанный, по преданию, Акамантом — отпрыском Тезея и Федры. С именованием Акаманта связано и заглавие аттической филы Акамантиды, также мыс Акамант на Кипре (Страбон. XIV.683; Гесихий: ’Ακαμάντα).

Тий — город на Черном море, на границе Вифинии и Извлечения из первой книги 9 глава Пафлагонии, меж Гераклеей Понтийской и Амастридой.

Остальные упомянутые тут городка поближе неопознаны.}

В Лампсаке почитается Приап, {250} (это то же самое божество, что и Дионис; [b] "Дионис" же является его прозвищем вместе с другими именами - Триамбом либо Дифирамбом).

{250 В Лампсаке почитается Приап... — Приап — итифаллическое божество производящих сил природы Извлечения из первой книги 9 глава. Триамб, Дифирамб — θρίαμβος, Διθύραμβος. Оба слова обозначают гимн в честь Диониса и сразу являются эпитетами этого бога. В греческом языке еще есть несколько слов с формантом -αμβ- (’ίθυμβος, ι̉άμβος). Они все так либо по другому связаны с образом Диониса либо, обширнее, с празднествами плодородия (это касается сначала слова «ямб»). Современные этимологи признают, что происхождение этой группы Извлечения из первой книги 9 глава слов мрачно и, может быть, является догреческим. Время от времени формант -амб- сопоставляется с скр. anga- — «член». См.: Chantraine: ι̉άμβος.}

[О том,] что обитатели Митилены {251} зовут свое сладкое вино продромом, другие именуют его протропом. {252}

{251 Митилена — город на восточном побережье острова Лесбос, родина Алкея и Сапфо.}

{252 Продром, протроп — оба слова означают Извлечения из первой книги 9 глава «предтеча», т. е. «сочащийся из гроздей еще до выжимки» (примеч. переводчика).}

55. Восторгаются также икарийским вином. {253} К примеру, у Амфида [Kock.II.248; ср.67b]:

{253 Восторгаются... икарийским вином. — Икар, либо Икария (так он именуется и на данный момент), — полуостров в восточной части Эгейского моря, лежащий южнее Хиоса и западнее Самоса.}

Из Извлечения из первой книги 9 глава Фурий {254} масло, чечевица гельская,

{254 фурии — греческая колония, основанная в 443 г. до н.э. или на месте городка Сибариса, или недалеко. Страбон пишет об этом так: после того, как Сибарис был затоплен кротонцами, «немногие оставшиеся в живых обитатели собрались совместно и вновь заселили город. Но со временем и этих Извлечения из первой книги 9 глава сибаритов убили афиняне и другие греки, которые хоть и прибыли, чтоб жить вкупе с ними, но, относясь к ним с презрением, перебили их, а город перенесли в другое место вблизи и окрестили его Фурием по одноименному источнику» (VI.263). См. также: Диодор.ХII.9.}

Вино икарское и фиги кимолийские. {255}

{255 ...фиги Извлечения из первой книги 9 глава кимолийские. — Понятно три топонима, от которых могло быть произведено прилагательное «кимолийский»:

а) Кимолией именовалось местечко в Мегарской области. Ср.: Фукидид. I.105-106.

б) В Пафлагонии был г. Кимолида (Страбон. ΧΙ.545; Плиний.VI.5; Птолемей.V.4.2).

в) Один из Кикладских о-вов именовался Кимолос (Страбон. Х.484; Плиний.IV,70; ср. также: Афиней. IV. 123d).}

На Извлечения из первой книги 9 глава полуострове Икаре, пишет Эпархид [FHG.IV.404], создают так [c] именуемый прамний, {256} - это сорт вина. Он не сладкий и не густой, но сухой, терпкий и крепости необыкновенной. Как утверждал Аристофан, этот сорт не нравился афинянам: он ведь пишет [Kock.I.539], что афинский народ не любит ни поэтов грозных (σκληρός) и непоколебимых (α̉στεμφής), ни Извлечения из первой книги 9 глава прамнийских вин, от которых сдвигаются брови и сводит кишки, но [предпочитает] ароматные, "сочащиеся нектаром зрелости". {257} Сем пишет [FHG.IV.493], что на полуострове Икаре есть гора, именуемая Прамнион, а около нее высочайшая гора, с которой и получают прамнийское вино; некие именуют его зельем (φαρμακίτην). Сам же полуостров из-за собственных Извлечения из первой книги 9 глава рыбных богатств до этого именовался Ихтиоесса, {258} [d] подобно тому, как Эхинады названы по морским ежам, Сепийский мыс по водящимся вокруг него каракатицам, а Лагусские острова - по их зайцам; по тому же эталону названы и другие острова, Фикуссы и Лопадуссы. {259} Согласно Эпархиду, виноград, из которого на Икаре получают прамнийское вино Извлечения из первой книги 9 глава, в других землях именуется священным, сами же обитатели Энои {260} именуют его дионисийским. (Эноя - город на этом полуострове.) Дидим, но, утверждает, что прамнийское вино названо так по винограду, [из которого его получают]; другие молвят, что это особый термин, обозначающий все черные вина; некие же [e] считают, что это значит вино, длительно Извлечения из первой книги 9 глава сохраняющее свои свойства, - как будто от слова "парамонион" (продолжительность, упорство); а другие толкуют это заглавие как "смягчающий душу" (πραΰνοντα), поскольку-де пьющие его успокаиваются.

{256 Прамний — об этом сорте вина см. 30b.}

{257 ...«сочащиеся нектаром зрелости». — В переводе М. Л. Гаспарова этот кусок, пересказанный Афинеем, смотрится так:

Сухих поэтов наш люд не Извлечения из первой книги 9 глава жалует:

Они с сухим вином прамнийским сходственны,

От их на лбу морщины, в брюхе колики —

Мы больше любим сочных, зрелых, нектарных.

}

{258 ...до этого именовался Ихтиоесса... — сейчас Никария; ср. 283b.}

{259 Эхинады... Лопадуссы. — Эхинады — от ε̉χι̃νος — «еж», «морской еж»; Сепийский мыс — от σηπία — «каракатица»; Лагусские острова — от λαγώς — «заяц»; тем же словом обозначался и так Извлечения из первой книги 9 глава именуемый морской заяц (Lepus marinus) — разновидность моллюска; Фикуссы — от φυ̃κος — «водоросль»; Лопадуссы — от λοπάς — «миска, тарелка». Так именовались морские животные с панцирем — черепахи и крабы.}

{260 ...обитатели Энои... — Эноя, греч. Οι̉νόη (тот же корень, что и в слове οι̉νος — «вино»). Городов и поселений с таким заглавием у греков было огромное количество: в Спарте, у Извлечения из первой книги 9 глава Коринфского залива, в Элиде; так же именовалось местечко на пути из Аргоса в Мантинею, а еще два аттических дема.}

56. Амфид в последующих стихах хвалит вино из городка Аканфа {261} [Kock.II.247]:

{261 ...вино из городка Аканфа... — Понятно несколько городов с таким заглавием: а) один находится на восточном берегу Извлечения из первой книги 9 глава Халкидики (сейчас Эрисос); основан выходцами с о-ва Андрос. См.: Геродот. VII.115.121; Фукидид. IV.84; Плутарх. «Греческие вопросы». 30; Страбон. VII.331; Плиний.IV.38; Тит Ливии. ΧΧΧΙ.45; Птолемей.III.13.11; б) упоминается Аканф на Херсонесе книдском, именовавшийся также Дулополем (Плиний. V. 104); ср.: Steph. Byz.: ’Άκανθος; в) город с таким заглавием был и в Египте, к югу от Мемфиса Извлечения из первой книги 9 глава. См.: Страбон. XVII.809; Диодор.I.97.2; Птолемей.IV.5.55.}

- Угрюмец сумрачный, гласи, откуда ты?

- Аканфянин.

- О боги, выходит.

Что ты, земляк вина необыкновенного,

Решил нрав уподобить имени

Отечества, {262} отринув характеры светские.

{262 ...Решил нрав уподобить имени / Отечества... — ’Άκανθος как имя нарицательное обозначает травянистое растение семейства акантовых. Форма листьев этого растения известна Извлечения из первой книги 9 глава всем — она запечатлена в капителях коринфского ордера. Листья аканта, либо аканфа, по бокам имеют колющиеся зубчики, откуда и сопоставление у Амфида.}

[f] О вине из Коринфа Алексид упоминает как о терпком [Kock.II.401]:

Вино там завозное, ведь коринфское -

Была бы пытка сущая.

Он же упоминает и эвбейское: "Эвбейского вина Извлечения из первой книги 9 глава много выпивши". Архилох ассоциирует вино из Наксоса {263} с нектаром; он же гласит кое-где:

{263 Наксос — наибольший из Кикладских островов посреди Эгейского моря.}

В остром копье у меня замешан хлеб. И в копье же -

Из-под Исмара {264} вино. Пью, опершись на копье.

{264 Исмар — город во Фракии (сейчас Измахан). Упомянут еще у Гомера (Од Извлечения из первой книги 9 глава.IХ.40, 198). Ср.также: Вергилий. «Энеида». VI.30; «Георгики». 11.37).}

Страттид же хвалит вино из Скиафа {265} [Kock.I.729]:

{265 ...из Скиафа... — См. выше, примеч. 29.}

Прохожим рай: течет рекой скафийское

Пополам с водой, густое, черное.

Ахей - библийское {266} [TGF2. 756]: "Он воспринимал, угощая бокалом (31) крепкого библийского". Вино это названо так по имени некоей местности. Перечисляет же Филлий Извлечения из первой книги 9 глава [Kock.I.787]:

{266 Библийское — сведения о происхождении этого наименования, разноречивы, что явствует уже из самого афинеевского пассажа. Библийское вино упоминают Гесиод («Труды и дни». 589), Еврипид («Ион». 1195) и Феокрит (XIV.15). Само заглавие βίβλινος всходит к слову βύβλος — «папирус» (ι заместо υ появилось как итог ассимиляции — ср.: IG.2.1b) и значит «сделанный из папируса». Но Извлечения из первой книги 9 глава древние историки и грамматики всегда стремились возвести это заглавие вина к какому-либо топониму: не считая приведенных у Афинея воззрений Эпихарма и Арменида есть мировоззрение грамматика Сема с Делоса, который показывает на реку Библ (о-в Наксос) — ср.: Steph. Byz.: βιβλίνη.}

Я выставлю

Лесбосского, хиосского древнего,

Фасосского, библийского, мендейского -

Похмелья никакого не Извлечения из первой книги 9 глава предвидится.

Эпихарм гласит, что оно было названо по имени некоторых Библинских гор. А по утверждению Арменида [FHG.IV.339], эта местность размещена во Фракии, ее именуют Библия, также Антисара и Эсима. {267} И это логично, ведь славилась красивыми винами как сама Фракия, так и места, находящиеся с ней по соседству: [b Извлечения из первой книги 9 глава]

{267 ...ее именуют Библия, также Антисара и Эсима. — В тексте неурядица, внесенная, вероятнее всего, пересказчиком: Антисарой и Эсимой назывались портовые городка на фракийском побережье. Эсима находилась меж Стримоном и Нестом. Фукидид докладывает, что этот город был основан переселенцами с о-ва Фасос в 429 г. до н.э Извлечения из первой книги 9 глава. (IV. 107), хотя схожее заглавие городка (’Αι̉σύμη) встречается еще у Гомера (Ил.VIII.304 сл.). Об Антисаре сведений не много (ср.: Steph. Byz.: ’Αντισάρη).}

Тою иногда корабли, нагруженные винами Лемна,

Многие к брегу пристали... [Ил.VII.467]

Гиппий Регийский пишет, что и так именуемый "вьющийся" (ει̉λεός) виноград до этого называли библийским; его типо завез из Италии Поллий Извлечения из первой книги 9 глава Аргосский, царствовавший в Сиракузах. В таком случае и сладкое вино, называемое сиракузянами поллийским, есть не что другое, как библийское. {268}

{268 ...не что другое, как библийское. — т. е. форма «библийское» есть итог преломления формы «поллийское» (?).}

Оракул . Афиней ведает, что произнося предсказание, божество по собственной воле добавило:

Пей замутненным вино Извлечения из первой книги 9 глава, если ты не живешь в Анфедоне, {269}

{269 ...в Анфедоне... — Об этом оракуле рассуждает Плутарх («Греческие вопросы». 19). Плутарх считает, что тут предполагается не беотийский город Анфедон, который «не богат вином», а полуостров Калаврия, который до этого именовался Анфедонией и Гиперией по именам вторженцев Анфа (’Άνθος) и Гипера. Это разъяснение почерпнуто Плутархом из Аристотеля Извлечения из первой книги 9 глава (fr. 597 Rose), но, к огорчению, ни тот, ни другой не разъясняют, тождественны ли эти Анф и Гипер сыновьям Посейдона и Алкиопы Анфасу (’Ανθας) и Гиперу, о которых рассказывается у Павсания (см. примеч. 258). Более тщательно о запутанной истории этих именований см.: Плутарх. Застольные беседы. Л.: Наука, 1990. С. 228 (вопрос 19 и примеч.).}

Либо Гипере Извлечения из первой книги 9 глава святой, где беспримесным ты его пил бы.

[с] Вправду, обитатели Трезены, {270} как пишет в их "Политии" Аристотель [fr. 596], до этого называли сорта винограда анфедонским и гиперейским по именам некоторых Анфа и Гипера, подобно тому как альтефийский виноград [был назван] по имени некоего Альтефия, {271} 1-го из потомков Алфея.

{270 Трезена — город на Извлечения из первой книги 9 глава юго-востоке Арголиды. У Павсания говорится, что сыновья Посейдона и Алкиопы Анфас и Гипер основали два городка — Гиперей и Анфию. Отпрыск Анфаса стал правителем обоих городов и вступил в альянс с Пелопидами Трезеном и Питфеем; после погибели Трезена Питфей соединил оба городка и именовал его Трезеной (II Извлечения из первой книги 9 глава.30.7).}

{271 ...по имени некоего Алътефия... — Алтефий либо Алтеф — отпрыск Посейдона и Леиды, дочери трезенского царя Орота (Павсаний. II.30.7).}

57. Алкман кое-где гласит "вино, огня не знавшее ('άπυρος), с запахом ароматным"; его завозят с 5 бугров, деревеньки в 7 стадиях от Спарты, из Денфиад - некий крепостцы, также из Энунт, Оногл и Статм. {272} Все эти местечки находятся Извлечения из первой книги 9 глава в округах Питаны в Лаконии. {273} Потому у Алкмана и говорится: "Вино из Энунта, либо Денфиса, [d] либо Кариста, {274} либо Оногл, либо Статм". Что касается Кариста, то он находится вблизи от Аркадии. А "огня не знавшее" означает некипяченое, сырое, ибо у старых было в обычае пить и кипяченые вина Извлечения из первой книги 9 глава.

{272 Энунт — река в Спарте. Как заглавие городка либо местечка в других источниках, не считая Афинея, не бытует. Может быть, тут следует осознавать не из Энунта, а с Энунта. Оноглы, Статмы — более о их ничего не понятно.}

{273 ...в округах Питаны в Лаконии. — Об этом местечке упомянуто также у Извлечения из первой книги 9 глава Пиндара (Ол.6.28), Геродота (111.55), Еврипида («Троянки». 1112) и Каллимаха («Гимны». III. 172).}

{274 Карист — 1) город на Эвбее; 2) город в Лаконии. Отменным вином славился лаконский Карист (Страбон. Х.446).}

По словам Полибия [XXXIV.11.1], в Капуе вырастает потрясающий виноград, называемый древесным, {275} с которым не может приравниваться никакой другой. Алкифрон из Меандра гласит, что неподалеку от Эфеса есть горная деревушка Извлечения из первой книги 9 глава, до этого называвшаяся Лето, {276} сейчас Латория (по имени [e] амазонки Латории), где создают прамнийское вино. Тимахид Родосский упоминает о каком-то родосском вине, которое он именует "подслащенным" {277} и гласит, что оно похоже на сусло. "Сладковатым" {278} же именуют вино, подвергавшееся кипячению. Полизел [Kock.I.790] именует какое-то вино Извлечения из первой книги 9 глава "особым, [домашнего приготовления]". У комика Платона [Kock.I.664] встречается "дымчатое" вино; так он именует потрясающее вино из Беневента, городка в Италии. А Сосикрат [Kock.III.392] именует негожее вино именованием "амфия" {279} (α̉μφίας). Пили древнейшие и какую-то настойку, приготовленную на ароматичных специях, которую они называли похлебкой (τρίμμα). Феофраст пишет в "Истории растений Извлечения из первой книги 9 глава" [ΙΧ.18.10], [f] что в аркадийской Герее {280} получают вино, от которого мужчины становятся безрассудными, а дамы беременными. {281} Вблизи же от ахейской Керинии {282} вырастает некоторый сорт винограда, от которого у беременных дам происходят выкидыши, даже если они съели только одну гроздь [этого] винограда. Он также ведает, что трезенское вино делает выпивших бесплодными, а на Извлечения из первой книги 9 глава Фасосе {283} создают вина, одни из которых вызывают сон, а другие бессонницу.

{275 ...в Капуе... виноград, называемый древесным... — Капуя — большой город в Кампании (средняя Италия); древесный виноград — упомянут в особом сочинении Geoponica (5.51.1) / Ed. Η. Bekh. Leipzig, 1815.}

{276 Лето — имя мамы Аполлона и Артемиды. Упоминаний об амазонке по имени Латория нами не найдено.}

{277 ...«подслащенным Извлечения из первой книги 9 глава»... — Греч, υ̉πόχυτος — «то, к чему что-то подлито». Ч. Гьюлик переводит это как doctored, т. е. «с добавками»(?).}

{278 «Сладковатым»... — Греч, γλύξις. У Гесихия это слово разъясняется как обозначение вина с добавлением сусла.}

{279 ...потрясающее вино из Беневента... именует негожее... «амфия». — Беневент — город в Самнии на реке Калор, к востоку от Капуи; размещен Извлечения из первой книги 9 глава на злачной равнине, окруженной горами; сейчас Беневенто. ...«амфия»... — Гесихий разъясняет, что так называется ’όινου ’άνθος, «цветок вина», т. е. то, что находится на самой поверхности вина.}

{280 ...в аркадийской Герее... — Город в западной части Аркадии, в равнине реки Алфей.}

{281 ...мужчины становятся безрассудными, а дамы беременными. — У Феофраста идет речь не о людях Извлечения из первой книги 9 глава, а о собаках.}

{282 Вблизи же от ахейской Керинии... — Ср.: Элиан. «Пестрые рассказы». ΧΙΙΙ.6; Плиний.ХIV,116. Керинией именовался также город на северном побережье Кипра. Павсаний упоминает и гору с таким заглавием (ΙΙ.25.5).}

{283 Фасос — о-в в Эгейском море у побережья Македонии, сейчас Тасос.}

58. О изготовлении ароматного вина Фений Эресийский ведает Извлечения из первой книги 9 глава (32) последующее [FHG.II.301]: "Для получения благоуханного букета {284} (α̉νθοσμία) к пятидесяти хоям {285} сусла добавляют один хой морской воды". И еще: "Ягоды, снятые с юных лоз, еще ароматнее снятых со старенькых". Дальше он продолжает: "Потоптав незрелые ягоды, они дали соку настояться, и он стал ароматным". Феофраст же пишет ["О запахах".51], что в Извлечения из первой книги 9 глава пританее {286} на Фасосе угощают вином, необыкновенно приятным на вкус; получают его, используя особые приправы: "Они кладут в винный кувшин пшеничное тесто, замешанное на меду, так что запах вино имеет собственный свой, сладость же ему присваивает тесто". И дальше он пишет: "Если [b] смешать терпкое и ароматное вино с Извлечения из первой книги 9 глава вином, не имеющим аромата, - к примеру, с гераклейским либо эритрейским, {287} - то одно даст мягкость, а другое запах".

{284 ...благоуханного букета... — Греч. α̉νθοσμία — от ’άνθος — «цветок» и ο̉σμή — «запах».}

{285 Хой — мера воды, равная 3,28 л.}

{286 ... в пританее... — Пританеем именовалось здание, где собирались должностные лица (пританы).}

{287 Гераклейское — городов с заглавием Гераклея в древнем мире было более 30-ти Извлечения из первой книги 9 глава. Вероятнее всего, Афиней предполагает Гераклею Понтийскую — большой город в Вифинии на берегу Эвксинского Понта (Темного моря). Может быть, но, что идет речь о так именуемой Трахинской Гераклее (Этолия). Тит Ливии докладывает, что климат этой Гераклеи очень мокроватый; ср.: Феофраст. «Исследование о растениях». IV. 15.2. В эру Империи оба городка сохраняли свою Извлечения из первой книги 9 глава значимость. Эритрейское — Эритры — 1) город в Беотии; 2) город в Ионии (М. Азия).}

Упоминание о миринском {288} вине можно отыскать у Посидиппа [Kock.III.346]:

{288 Миринское — Мирина, город на о-ве Лемнос.}

Миринское вино, необыкновенное,

Что разжигает жажду, драгоценное.

Также у Страттида [Kock.I.717; ср.473с] говорится о некоем напитке, именуемом Извлечения из первой книги 9 глава Гермесом.

Херея гласит, что в Вавилоне получают вино, называемое нектаром:

Правильно увидено: желает не только лишь водой разбавляться,

Да и издевкой лихой сопровождаться вино.

[с] "Нам Дионисово презирать нельзя, чти даже косточку от винограда", - утверждает кеосский {289} поэт [Симонид].

{289 Кеос — один из группы Кикладских о-вов.}

59. Вина бывают белоснежные, желтоватые и Извлечения из первой книги 9 глава черные. И белоснежное вино, тончайшее по собственной природе, обладает мочегонным действием, горячит и, содействуя пищеварению, разогревает голову - это вино, устремляющееся ввысь. Если темное вино несладко, то оно питательно, и обладает вяжущим вкусом. Сладкие же его сорта, также как и сладкие сорта белоснежных и желтоватых вин, более питательны. Это разъясняется тем Извлечения из первой книги 9 глава, что сладкое вино [d] смягчает пищевой тракт и, делая жидкое более густым, наименее вредит голове. Вправду, как свидетельствуют Диокл и Праксагор, природа сладкого вина принуждает его задерживаться в подреберной области, что увеличивает слюноотделение. Мнесифей Афинский пишет: "Черные вина более питательны, белоснежные - легчайшие и владеют мочегонным действием, желтоватые сухи Извлечения из первой книги 9 глава и более благотворны для пищеварения". Вина же, со всей вероятной тщательностью приправленные морской водой, не вызывают похмелья, расслабляют кишечный тракт, разъедают желудок, вызывают вздутие [e] животика, но помогают пищеварению. Таковы миндское {290} и галикарнасское вина. Поэтому-то киник Менипп именует Минд "соленым пропойцей". Довольно много морской воды и в косском Извлечения из первой книги 9 глава вине. Родосское же вино соединяется с морской водой ужаснее всего, и в огромных количествах она совсем никчемна. Вина с островов вообщем неплохи для попоек, для каждодневного же питья они не годятся. Книдское {291} вино содействует кроветворению, питательно, расслабляет кишечный тракт, но при питье в огромных количествах подавляет желудок. Лесбосское вино имеет Извлечения из первой книги 9 глава маленькую [f] терпкость и выраженное мочегонное действие. Очень приятно на вкус хиосское, в особенности его сорт, именуемый ариусий. {292} Имеется три сорта этого вина: сухой, сладкий и 3-ий, промежный по вкусу, "самодостаточный". Сухой сорт благоприятен для пищеварения, питателен и обладает огромным мочегонным действием; сладкий питателен, сытен, расслабляет кишечный тракт; "самодостаточный Извлечения из первой книги 9 глава" же и по воздействию на организм занимает среднее положение. Хиосское вино, обычно, благотворно для (33) пищеварения, питательно, содействует кроветворению, мягчит и благодаря собственной густоте очень сытно.


j-etap-opredelenie-bloka.html
j-etap-podschet-sirih-predvaritelnih-ballov-po-shkalam.html
j-etap-shturm-zdaniya-s-primeneniem-visotno-shturmovogo-snaryazheniya-i-specialnih-sredstv.html