Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14

объявлять), de toute façon (в любом случае; façon, f — отделка; фасон, покрой; метод, манера), c’était sans importance (это непринципиально: «без важности»; importance, f).


C’était une ville sinistre. Nous avons marché jusqu Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14’au jardin public un peu plus loin.

Nous nous sommes raconté nos vies. C’était assez décousu. Nous gardions nos secrets. Elle cherchait ses mots. A un moment, elle m’a Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 demandé la différence entre désarroi et désœuvrement. Je ne savais plus. Elle a fait un geste pour me signifier que, de toute façon, c’était sans importance.


Elle disait Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 que tout cela l’avait rendue trop amère (она гласила, что все это сделало ее очень желчной; rendre — отдавать, возвращать; делать, приводить в какое-либо состояние; amer — горьковатый; желчный) ou trop Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 dure (либо очень жесткой; dur — жесткий, жесткий; жесткий, черствый) en tout cas trop différente (в любом случае совершенно не таковой; différent — разный; несхожий; другой) de ce qu’elle était vraiment Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 à l’origine (какой она была по сути вначале; origine, f — начало, происхождение, источник).

Nous n’avons presque pas évoqué sa maladie (мы практически не упоминали ее заболевания; évoquer — заклинать; оживлять в памяти; затрагивать Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14; упоминать) sauf au moment où elle a parlé de ses enfants (не считая того момента, когда она гласила о собственных детях; sauf — не считая, исключая, кроме) en disant que ce Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 n’était pas une vie pour eux (сказав, что это не жизнь для их).


Elle disait que tout cela l’avait rendue trop amère ou trop dure en tout cas trop différente Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 de ce qu’elle était vraiment à l’origine.

Nous n’avons presque pas évoqué sa maladie sauf au moment où elle a parlé de ses enfants en disant que Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 ce n’était pas une vie pour eux.


Peu de temps avant (некое время ранее; peu de — не достаточно; avant — ранее, ранее времени), elle avait voulu leur faire cuire des nouilles (она желала Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 сварить им лапшу; nouilles, f pl) et même ça, elle n’y était pas arrivée (и даже этого она не смогла сделать; arriver — прибывать; ухитриться, умудриться что-либо сделать) à cause de la Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 casserole d’eau (из-за кастрюли с водой; eau, f) qui était trop lourde à soulever (которая была очень тяжела, чтоб ее поднять; soulever — приподнимать, подымать; lever — подымать) et que Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 non vraiment (и что нет, по сути), ça n’était plus une vie (это была уже не жизнь). Ils avaient eu plus que leur temps de chagrin à présent (сейчас это было Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 очень огромное горе для их: «у их было больше, чем время печалься в реальный момент»; chagrin, m — печаль, огорчение; à présent — сейчас, сейчас; présent, m — истинное, сегодняшнее время).


Peu de temps Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 avant, elle avait voulu leur faire cuire des nouilles et même ça, elle n’y était pas arrivée à cause de la casserole d’eau qui était trop lourde à soulever et que Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 non vraiment, ça n’était plus une vie. Ils avaient eu plus que leur temps de chagrin à présent.


Elle m’a fait parler de ma femme (она попросила меня поведать о супруге Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14; faire — делать; заставлять, повелевать, просить) et de mes enfants (о детях) et de mon travail (и о работе). Et même de Marcheron (и даже о Маршероне). Elle voulait tout Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 savoir (она желала все знать) mais je voyais bien que la plupart du temps (но я отлично лицезрел, что огромную часть времени), elle ne m’écoutait pas (она меня не слушает).

Nous étions Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 assis sur un banc écaillé (мы посиживали на облупленной лавке; être assis — посиживать: «быть сидящим»; écaillé — облупившийся; осыпающийся; écaille, f — чешуя, чешуйка; s'écailler — лупиться, шелушиться) en face d’une fontaine Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 (напротив фонтана) qui n’avait rien dû cracher (который, должно быть, не работал: «ничего не выбрасывал»; devoir; cracher — плевать; прыскать; выкидывать) depuis le jour de son inauguration (со денька его открытия; inauguration, f; inaugurer — торжественно Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 открывать: inaugurer un monument — торжественно открывать монумент). Tout était laid (все было уродливым). Triste et laid (печальным и уродливым).


Elle m’a fait parler de ma femme et de Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 mes enfants et de mon travail. Et même de Marcheron. Elle voulait tout savoir mais je voyais bien que la plupart du temps, elle ne m’écoutait pas.

Nous étions assis sur Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 un banc écaillé en face d’une fontaine qui n’avait rien dû cracher depuis le jour de son inauguration. Tout était laid. Triste et laid.


L’humidité commençait à tomber (стало сыровато: «сырость Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 начинала выпадать»; humidité, f; humide — сырой; tomber — падать; падать, идти /об осадках/) et nous nous tassions un peu sur nous-mêmes (и мы мало съежились; se tasser — осесть /о здании, земле/; /разг Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14./ съежиться) pour nous réchauffer (чтоб согреться).

Enfin elle s’est levée (в конце концов, она встала), il était temps pour elle d’y aller (ей было пора уходить; il Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 est temps de — время …, пора …; temps, m).


L’humidité commençait à tomber et nous nous tassions un peu sur nous-mêmes pour nous réchauffer.

Enfin elle s’est levée, il Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 était temps pour elle d’y aller.


Elle m’a dit (она произнесла мне) j’ai une faveur à te demander (я желаю попросить одолжение: «у меня есть одолжение попросить у Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 тебя»; faveur, f — милость, одолжение), juste une (всего одно; juste — правильно, верно; только). Je voudrais te sentir (я бы желала почувствовать твой запах; sentir — ощущать; слышать запах). Et comme je ne répondais pas (и Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 так как я не отвечал; répondre), elle m’a avoué (она призналась мне) que pendant toutes ces années (что в течение всех этих лет) elle avait eu envie de me Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 sentir (она желала ощутить меня; envie, f — желание) et de respirer mon odeur (и вдохнуть мой запах; odeur, f). Je gardais mes mains (я держал руки; garder — хранить, сберегать Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14; держать) bien au fond des poches de mon manteau (глубоко в кармашках моего пальто; bien — отлично; очень; fond, m — дно; глубина; poche, f) parce que sinon je (так как по другому я)...


Elle Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 m’a dit j’ai une faveur à te demander, juste une. Je voudrais te sentir. Et comme je ne répondais pas, elle m’a avoué que pendant toutes ces années elle avait Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 eu envie de me sentir et de respirer mon odeur. Je gardais mes mains bien au fond des poches de mon manteau parce que sinon je...


Elle est allée derrière Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 mon dos (она зашла мне за спину; aller — ходить; derrière — за, сзади) et elle s’est penchée sur mes cheveux (и наклонилась к моим волосам; cheveu, m). Elle est Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 restée comme ça un long moment (она длительно: «долгий момент» так оставалась = стояла) et je me sentais terriblement mal (и я ощущал себя страшно плохо; se sentir). Ensuite avec Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 son nez (потом своим носом), elle est allée au creux de ma nuque (она ткнулась: «пошла» в ямку моего затылка; creux, m — впадина, углубление; ямка) et tout autour de ma tête Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 (и /прошлась/ вокруг моей головы), elle a pris son temps (она не спешила; prendre son temps — не торопиться: «брать свое время») et puis elle est descendue le long de mon cou (и позже она Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 скользнула: «спустилась» повдоль моей шейки; descendre) vers le col de ma chemise (к воротнику моей рубахи).


Elle est allée derrière mon dos et elle s’est penchée sur mes Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 cheveux. Elle est restée comme ça un long moment et je me sentais terriblement mal. Ensuite avec son nez, elle est allée au creux de ma nuque et Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 tout autour de ma tête, elle a pris son temps et puis elle est descendue le long de mon cou vers le col de ma chemise.


Elle inspirait (она вдыхала) et Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 gardait, elle aussi, ses mains dans son dos (и держала свои руки тоже за спиной: «в спине»; garder — хранить, сберегать; сохранять; держать). Ensuite elle a desserré ma cravate (потом она развязала мой галстук; desserrer Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 — разжимать, ослаблять; распускать, развязывать, расстегивать; serrer — сжимать) et ouvert les deux premiers boutons de ma chemise (и расстегнула две 1-ые пуговицы на моей рубахе; ouvrir — открывать; bouton, m — почка Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14; бутон; пуговица) et j’ai senti le bout de ses narines toute froides (и я ощутил кончик ее очень прохладных ноздрей) contre la naissance de mes clavicules (над ключицей: «у зарождения ключицы»; clavicule, f Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14), je (я)... je (я)...


Elle inspirait et gardait, elle aussi, ses mains dans son dos. Ensuite elle a desserré ma cravate et ouvert les deux premiers boutons de ma chemise Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 et j’ai senti le bout de ses narines toute froides contre la naissance de mes clavicules, je... je...


J’ai eu un mouvement un peu brusque (я сделал: «имел» незначительно резкое Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 движение; brusque — неожиданный; резкий). Elle s’est relevée dans mon dos (она выпрямилась за моей спиной; se relever — подниматься, приподниматься; подняться, стать на ноги) et elle a posé ses deux mains (и она положила Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 обе свои ладошки; main, f — рука /кисть/) bien à plat sur mes épaules (на мои плечи; plat — тонкий, ровненький, гладкий; épaule, f). Elle m’a dit (она произнесла мне) je vais m Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14’en aller (я на данный момент уйду; s’en aller — уходить). Je voudrais que tu ne bouges pas (я бы желала, чтоб ты не шевелился) et que tu ne te retournes pas Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 (и чтоб ты не оборачивался). Je t’en supplie (умоляю тебя; supplier). Je t’en supplie (умоляю тебя).


J’ai eu un mouvement un peu brusque. Elle s’est relevée dans Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 mon dos et elle a posé ses deux mains bien à plat sur mes épaules. Elle m’a dit je vais m’en aller. Je voudrais que tu ne bouges pas et que Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 tu ne te retournes pas. Je t’en supplie. Je t’en supplie.


Je n’ai pas bougé (я не пошевелился). De toute façon (в любом случае) je n’en avais Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 pas envie (мне этого не хотелось) parce que je ne voulais pas qu’elle me voie (так как я не желал, чтоб она меня лицезрела) avec mes yeux gonflés (с моими распухшими очами Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14; gonflé — надутый; распухший) et ma gueule toute tordue (и мою перекошенную физиономию; gueule, f — пасть, зев; /разг./ рот, глотка; /разг./ рожа, морда; tordu — кривой; tordre — сучить, вить; искривлять; выворачивать Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14).

J’ai attendu assez longtemps (я подождал довольно длительно; attendre) et je suis reparti vers ma voiture (и пошел к моей машине; repartir — опять отправиться в путь).


Je n’ai pas bougé. De toute façon Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 je n’en avais pas envie parce que je ne voulais pas qu’elle me voie avec mes yeux gonflés et ma gueule toute tordue.

J’ai attendu Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 assez longtemps et je suis reparti vers ma voiture.


^ CET HOMME ET CETTE FEMME

(Этот мужик и эта дама)


Cet homme et cette femme sont dans une voiture étrangère (этот мужик и Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 эта дама движутся: «есть» на импортной машине: «иностранном автомобиле»; étranger — чужой, сторонний; зарубежный). Cette voiture a coûté trois cent vingt mille francs (этот автомобиль стоил триста 20 тыщ франков) et, bizarrement, c’est surtout le Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 prix de la vignette (и, как ни удивительно, конкретно стоимость марки об уплате дорожного налога; bisarrement — удивительно, затейливо; vignette, f — виньетка; марка, символ оплаты пошлины) qui a fait hésiter l’homme Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 chez le concessionnaire (принудила колебаться мужчину /при покупке/ в автомобильном салоне; concessionnaire, m — концессионер; посредник; дилер, дистрибутор).

Le gicleur droit fonctionne mal (правый жиклер плохо работает; gicleur, m — жиклёр; форсунка; gicler Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 — прыскать /струёй/). Cela l’agace énormément (это его несусветно раздражает).


Cet homme et cette femme sont dans une voiture étrangère. Cette voiture a coûté trois cent vingt mille Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 francs et, bizarrement, c’est surtout le prix de la vignette qui a fait hésiter l’homme chez le concessionnaire.

Le gicleur droit fonctionne mal. Cela l’agace énormément.


Lundi (в пн Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14), il demandera à sa secrétaire d’appeler Salomon (он попросит секретаршу позвонить Саломону; appeler — именовать; звать; звонить). Il pense un instant aux seins de sa secrétaire (он задумывается мгновение = у него Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 мерцает идея о грудях собственной секретарши), très petits (очень малеханьких). Il n’a jamais couché avec ses secrétaires (он никогда не спал со своими секретаршами; coucher — укладывать; /разг./ спать Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14, иметь интимные дела). C’est vulgaire (это вызывающе) et ça peut faire perdre beaucoup d’argent (и от этого можно утратить много средств: «и это может вынудить утратить…») de nos jours Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 (в наши деньки). De toute façon (в любом случае), il ne trompe plus sa femme (он больше не околпачивает свою супругу) depuis qu’ils se sont amusés un jour (с того времени Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14, как они в один прекрасный момент ради энтузиазма; s’amuser — развлекаться, забавляться; шалить), avec Antoine Say (с Антуаном Сеем), à calculer leurs pensions alimentaires respectives (подсчитали, сколько бы они заплатили алиментов: «их Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 соответсвующие алименты»; pension, f — пенсия; alimentaire — пищевой, съестной; продовольственный; respectif — обоюдный; соответственный) pendant une partie de golf (когда они игрались в гольф: «во время партии в гольф»; partie, f — часть; партия /в игре/; golf Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14, m).


Lundi, il demandera à sa secrétaire d’appeler Salomon. Il pense un instant aux seins de sa secrétaire, très petits. Il n’a jamais couché avec Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 ses secrétaires. C’est vulgaire et ça peut faire perdre beaucoup d’argent de nos jours. De toute façon, il ne trompe plus sa femme depuis qu’ils se sont amusés un jour Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14, avec Antoine Say, à calculer leurs pensions alimentaires respectives pendant une partie de golf.


Ils roulent vers leur maison de campagne (они движутся в собственный пригородный дом; rouler — катиться; ехить Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14; maison, f; campagne, f — /воен/ поход, кампания; поле; сельская местность, деревня). Un très joli corps de ferme (очень прекрасное помещение фермы; corps, m — тело, туловище, корпус; остов, каркас) situé près Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 d’Angers (расположенное около Анже). Des proportions superbes (красивые пропорции; proportion, f).

Ils l’ont achetée une bouchée de pain (они приобрели ее по дешевке; pour une bouchée de pain Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 — по дешевке; bouchée, f — количество еды, принимаемое за раз; кусочек; bouche, f — рот; pain, m — хлеб). Par contre les travaux (но ремонт; travail, m — работа, труд; pl строй работы)...

Boiseries Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 dans toutes les pièces (столярные работы во всех комнатах; boiserie, f — древесная обшивка стенок; столярные работы; bois, m — дерево, древесная порода; pièce, f — кусочек; часть; комната), une cheminée démontée (разобранный Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 камин; cheminée, f — труба, дымопровод; камин) puis remontée pierre par pierre (потом опять собранный камень за камнем; pierre, f) pour laquelle ils avaient eu le coup de Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 foudre (который им сходу понравился: «в который они втюрились с первого взгляда»; le coup de foudre — удар молнии; /разг./ любовь с первого взора; foudre, f — молния) chez un antiquaire anglais (у британского антиквара).


Ils Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 roulent vers leur maison de campagne. Un très joli corps de ferme situé près d’Angers. Des proportions superbes.

Ils l’ont achetée une bouchée de pain. Par Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 contre les travaux...

Boiseries dans toutes les pièces, une cheminée démontée puis remontée pierre par pierre pour laquelle ils avaient eu le coup de foudre chez un antiquaire Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 anglais.


Aux fenêtres (на окнах; fenêtre, f), des tissus lourds (томные шторы; tissu, m — ткань) retenus par des embrasses (поддерживаемые подхватами; retenir — задерживать; держать, поддерживать; embrasse, f Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 — подхват /у штор/). Une cuisine très moderne (очень современная кухня), des torchons damassés (полотенца с тканым узором; torchon, m — тряпка /в домашнем обиходе/; damassé — дамасский; кружевной; с тканым узором) et des Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 plans de travail en marbre gris (и столешницы: «рабочие поверхности» из сероватого мрамора; plan, m — плоскость, поверхность; travail, m — работа). Autant de salles de bains que de chambres (столько же ванных комнат Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14, сколько и спален; salle, f; chambre, f), peu de meubles (не достаточно мебели) mais tous d’époque (но вся древная: «эпохи»; époque, f). Aux murs (на стенках; mur, m), des cadres trop Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 dorés et trop larges (рамы очень позолоченные и очень широкие) pour des gravures du XIXe (для гравюр девятнадцатого века; gravure, f — гравирование; гравюра), de chasse essentiellement (в большей степени, /сцены/ охоты Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14; chasse, f).

Tout cela fait un peu nouveau riche (все это малость делает нуворишем = это пахнет стилем нуворишей; nouveau — новый; riche — обеспеченный) mais, heureusement (но к счастью), ils ne s’en Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 rendent pas compte (они это не понимают; rendre compte de — отдавать отчет, обдумывать; rendre — возвращать, отдавать; compte, m — счет, подсчет; отчет).


Aux fenêtres, des tissus lourds retenus par des embrasses. Une cuisine Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 très moderne, des torchons damassés et des plans de travail en marbre gris. Autant de salles de bains que de chambres, peu de meubles mais tous d’époque. Aux murs, des Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 cadres trop dorés et trop larges pour des gravures du XIXe, de chasse essentiellement.

Tout cela fait un peu nouveau riche mais, heureusement, ils ne s’en rendent pas Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 compte.


L’homme est en tenue de week-end (мужик в торжественной одежке; tenue, f — ведение; осанка; одежка; se tenir — держать себя; week-end, m — уик-энд, конец недели, выходные деньки), un pantalon de Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 vieux tweed (штаны из старенького твида) et un col roulé bleu ciel en cachemire (небесно-голубой кашемировый свитер с воротником; col, m roulé — свитер с воротником; col, m — воротник; roulé — скатанный; закрученый) (cadeau Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 de sa femme pour ses cinquante ans) (подарок его супруги на пятидесятилетие : «на его 50 лет»; cadeau, m). Ses chaussures viennent de chez John Lobb (его башмаки от Джона Лобба; chaussure, f Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 — обувь; ботинок; башмак), pour rien au monde (ни за что на свете) il ne changerait de fournisseur (он не сменил бы эту марку; fournisseur, m — поставщик; fournir — поставлять). Evidemment ses Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 chaussettes sont en fil d’écosse (очевидно, его носки — из тончайшего хлопка; chaussette, f; fil d’écosse — фильдекос /гладкая крученая хлопчатобумажная пряжа/; fil, m — волокно; нить; лен; Écosse, f — Шотландия) et lui Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 couvrent tout le mollet (и длинноватые, до середины икры: «покрывают всю икру»; couvrir). Evidemment (очевидно; évident — очевидный, тривиальный).


L’homme est en tenue de week-end, un pantalon de vieux tweed et Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 un col roulé bleu ciel en cachemire (cadeau de sa femme pour ses cinquante ans). Ses chaussures viennent de chez John Lobb, pour rien au monde il ne changerait de fournisseur. Evidemment ses chaussettes sont Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 en fil d’écosse et lui couvrent tout le mollet. Evidemment.


Il conduit relativement vite (он ведет довольно стремительно; conduire; relativement — относительно). Il est pensif (он задумчив). En arrivant (приехав = когда Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 приедет), il ira voir les gardiens (нужно пойти к смотрителям: «он пойдет узреть смотрителей»; aller; gardien, m — хранитель; охранник, привратник) pour parler avec eux de la propriété (чтоб побеседовать с Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 ними об имении; propriété, f — собственность; поместье, имение), du ménage (о домашнем хозяйстве), de l’élagage des hêtres (о подрезке бука; hêtre, m; élagage, m — обрезка, подрезка /деревьев/), du Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 braconnage (о браконьерстве; braconner — браконьерствовать; braconnier, m — браконьер)... Et il déteste ça (и он терпеть не может это).


Il conduit relativement vite. Il est pensif. En arrivant, il ira voir les gardiens Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 pour parler avec eux de la propriété, du ménage, de l’élagage des hêtres, du braconnage... Et il déteste ça.


Il déteste sentir (ему не нравится обдумывать Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14; sentir — ощущать, испытывать; осознавать, обдумывать) qu’on se fout de sa gueule (что им наплевать на его рожу = что его держат за кретина; se foutre — не заострять внимания на Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14; плевать на; gueule, f — пасть; /разг./ глотка, рот; /разг./ рожа, морда) et c’est bien ce qui se passe avec ces deux-là (конкретно так к нему относятся эти двое: «именно это происходят с Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 этими двумя») qui se mettent au travail le vendredi matin (которые приступают к работе в пятницу днем; se mettre — ставиться; помещаться; приниматься за, приступать) en traînant les pieds (волоча ноги = спустя Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 рукава; traîner — тянуть, тащить; pied, m) parce que les patrons vont arriver le soir même (так как хозяева приедут в тот же вечер) et qu’il faut bien Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 donner l’impression d’avoir bougé (и что необходимо сделать: «дать» воспоминание, что они шевелились = что-то делали; impression, f — печатание; воспоминание).


Il déteste sentir qu’on se fout de sa gueule et c Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14’est bien ce qui se passe avec ces deux-là qui se mettent au travail le vendredi matin en traînant les pieds parce que les patrons vont arriver le soir m Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14ême et qu’il faut bien donner l’impression d’avoir bougé.


Il devrait les foutre à la porte (ему бы следовало вышвырнуть их за дверь; devoir; foutre — /груб./ делать; швырять) mais, en Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 ce moment (но на этот момент), il n’a vraiment pas le temps de s’en occuper (у него совсем нет времени заниматься этим; vraiment — по-настоящему, по правде; поистине; правда).

Il Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 est fatigué (он утомился). Ses associés l’emmerdent (его компаньоны опротивели ему; associé, m — товарищ; участник; приятель; emmerder — /груб./ приставать, надоедать; опротиветь), il ne fait presque plus l’amour à sa Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 femme (он практически больше не занимается любовью со собственной супругой; amour, m), son pare-brise est criblé de moustiques (его ветровое стекло покрыто комарами; criblé — изрешеченный; crible, m — решето, сито Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14; moustique, m) et le gicleur droit fonctionne mal (и правый жиклер плохо работает).


Il devrait les foutre à la porte mais, en ce moment, il n’a vraiment pas le temps de s’en occuper.

Il Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 est fatigué. Ses associés l’emmerdent, il ne fait presque plus l’amour à sa femme, son pare-brise est criblé de moustiques et le gicleur droit fonctionne mal.


La Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 femme s’appelle Mathilde (даму зовут Матильда). Elle est belle (она красива) mais on voit sur son visage tout le renoncement de sa vie (но на ее лице видны все лишения ее жизни Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14; renoncement, m — отказ, отречение; лишения; renoncer — отрешаться, отрекаться, отступаться).

Elle a toujours su quand son mari la trompait (она всегда знала, когда ее супруг ее накалывал; savoir) et elle sait aussi que Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 (и она также знает что), s’il ne le fait plus (если он это не делает больше), c’est encore pour une histoire d’argent (это только из-за средств; histoire de Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 — для, только ради; histoire, f — история).

Elle est à la place du mort (она посиживает на самом небезопасном месте автомобиля: «на месте смертника»; mort, m — покойник, мертвец; погибший) et elle est toujours très Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 mélancolique (и она всегда очень печальная; mélancolique — меланхолический, печальный, задумчивый) pendant ces interminables allers-retours du week-end (во время этих нескончаемых поездок и возвращений на выходных; aller, m Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 — ходьба, езда; retour, m — возвращение; retourner — ворачиваться).


La femme s’appelle Mathilde. Elle est belle mais on voit sur son visage tout le renoncement de sa vie.

Elle a toujours Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 su quand son mari la trompait et elle sait aussi que, s’il ne le fait plus, c’est encore pour une histoire d’argent.

Elle est à la place du mort et elle est Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 toujours très mélancolique pendant ces interminables allers-retours du week-end.


Elle pense qu’elle n’a jamais été aimée (она задумывается, что она никогда не была любима Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14), elle pense qu’elle n’a pas eu d’enfants (она задумывается, что у нее не было малышей), elle pense au petit garçon de la gardienne (она задумывается о небольшом отпрыску Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 консьержки; garçon, m — мальчишка; /разг./ отпрыск; gardien, m/gardienne, f — хранитель; охранник; привратник) qui s’appelle Kevin (которого зовут Кевин), et qui va avoir trois ans en janvier (и которому будет три года в Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 январе)... Kevin (Кевин), quel prénom horrible (какое ужасное имя). Elle, si elle avait eu un fils (она, если б у нее был отпрыск), elle l’aurait appelé Pierre (она Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 бы именовала его Пьер), comme son père (как /звали/ ее отца). Elle se souvient de cette scène épouvantable (она помнит эту ужасную сцену; se souvenir) quand elle avait parlé d’adoption Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 (когда она гласила об усыновлении; adoption, f — усыновление, удочерение; adopter — усыновить; удочерить)... Mais elle pense aussi à ce petit tailleur vert (но она также задумывается об этом небольшом зеленоватом костюмчике) qu’elle Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 a entraperçu l’autre jour (который она приметила не так давно: «в другой день»; entrapercevoir — чуть увидеть; узреть мимоходом; apercevoir — увидеть; l’autre jour — давеча, не так давно; как-то на деньках Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14) dans la vitrine de chez Cerruti (в витрине Черрути).


Elle pense qu’elle n’a jamais été aimée, elle pense qu’elle n’a pas eu d’enfants, elle pense au petit garçon de Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 la gardienne qui s’appelle Kevin, et qui va avoir trois ans en janvier... Kevin, quel prénom horrible. Elle, si elle avait eu un fils, elle l’aurait appelé Pierre Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14, comme son père. Elle se souvient de cette scène épouvantable quand elle avait parlé d’adoption... Mais elle pense aussi à ce petit tailleur vert qu’elle a entraperçu l Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14’autre jour dans la vitrine de chez Cerruti.


Ils écoutent Fip (они внемлют /радио/ Fip). C’est bien, Fip (оно не плохое): de la musique classique (традиционная музыка) que l’on se Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 sait gré de pouvoir apprécier (за какую они признательны, что в силах оценить ее; savoir gré — быть признательным, благодарным; gré, m — воля; /уст./ благодарность, признательность), des musiques du monde entier (музыка Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 со всего света: «с целого света») qui donnent le sentiment d’être ouvert (которая дает чувство, что ты открыт: «быть открытым») et des flashs d’information très brefs (и очень недлинные выпуски новостей Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14; flash, m — вспышка; критическое сообщение) qui laissent à la misère à peine le temps (которые чуть ли оставляют время несчастью; à peine — чуть; peine, f — наказание, кара; misère, f — бедность, бедность; несчастье Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14, неудача) de s’engouffrer dans l’habitacle (ворваться в кабину; s’engouffrer — падать в пропасть; врываться; gouffre, m — пропасть; habitacle, m — /поэт./ жилье, обитель; /авто/ кабина).

Ils viennent de passer Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 le péage (они только-только проехали пункт уплаты дорожной пошлины). Ils n’ont pas échangé une seule parole (они не обменялись ни одним словом) et ils sont encore assez loin (и Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 они еще довольно далековато /от дома/).


Ils écoutent Fip. C’est bien, Fip: de la musique classique que l’on se sait gré de pouvoir apprécier, des musiques du monde entier qui donnent Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 le sentiment d’être ouvert et des flashs d’information très brefs qui laissent à la misère à peine le temps de s’engouffrer dans l’habitacle.

Ils viennent de passer le p Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14éage. Ils n’ont pas échangé une seule parole et ils sont encore assez loin.

1 Пользующийся популярностью роман Бернара Вербера «Муравьи» (Bernard Werber, Les fourmis)

2 Hormone gonadotrophine chorionique — хорионический Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 гонадотропин — гормон, выделяемый плацентой во время беременности.

3 поселок в регионе Иль-де-Франс, узнаваемый своим наикрупнейшим во Франции рынком

4 Небольшой лорд Фаунтлерой (Little Lord Fauntleroy) — детский роман англо-американской писательницы и драматургини Фрэнсис Ходгсон Бёрнетт Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 (Frances Hodgson Burnett), размещенный в 1885 году

5 Обеликс — измышленный галльский вояка, персонаж серии комиксов об Астериксе. Сотворен сценаристом Рене Госинни и художником Альбером Удерзо. Обеликс в младенчестве ненамеренно упал в котелок с магическим Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 напитком, придающим силу.

6 т.е. по способу Assimil — французские самоучители зарубежных языков серии «Без труда» издательства Assimil

7 имеется в виду Мэрилин Монро, южноамериканская актриса и секс-символ 50-ых годов 20-го века

8 Готфрид Бульонский, Годфруа де Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 Бульон (ок. 1060, Булонь—18 июля 1100, Иерусалим) — граф Бульонский, барон Нижней Лотарингии, один из предводителей 1-го крестового похода 1096—1099 на Восток, после захвата Иерусалима был провозглашен правителем Иерусалимского царства (с 1099). Отказавшись короноваться в городке, где Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 14 Христос был коронован терновым венцом; Готфрид заместо царского титула принял титул барона и «Защитника Гроба Господня» (лат. Advocatus Sancti Sepulchri).



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


j-etap-shturm-zdaniya-s-primeneniem-visotno-shturmovogo-snaryazheniya-i-specialnih-sredstv.html
j-evrazijskoj-nauchno-prakticheskoj-konferencii.html
j-gosudarstvennij-ekspertnij-centr-mz-ukraini-komissii-po-voprosam-etiki-pri-lpu.html