Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7

glu, f — смола; клей) et du raphia (рафию).


Vers deux heures de l’après-midi, elle pose son sécateur, elle enlève son tablier et elle leur dit que le petit dort Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 dans la chambre jaune. S’il se réveille avant son retour, est-ce que vous pouvez lui donner son goûter? Non, non, elle n’oublie pas de rapporter du pain, de Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 la Super glu et du raphia.


Après avoir pris une douche (приняв душ; prendre — брать, взять); elle glisse son gros ventre derrière le volant de sa voiture Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 (она втискивает собственный большой животик за руль автомобиля; glisser — скользить; всунуть, просунуть; gros — толстый; большой, большой; derrière — за, сзади; volant, m — управляющий колесо).

Elle appuie sur le bouton de l’autoradio (она надавливает на Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 кнопку авторадио = включает авторадио; appuyer — прислонять, приставлять; жать; bouton, m — /бот/ почка; пуговица; кнопка) et se dit que finalement (и гласит для себя, что в конце концов), ça n’est Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 pas si mal cette pause (не так и плох этот перерыв; mal — плохо; pause, f — пауза, перерыв) parce que beaucoup de femmes assises autour d’une table (так как /когда/ много Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 дам собираются вокруг стола: «много дам, сидячих …»; s’asseoir — садиться) avec les mains occupées (с занятыми руками = руки их заняты), ça en fait des histoires (но языки свободны для небылиц: «это Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 делает басни»; histoire, f — история; басня, небывальщина). Des grandes et des petites aussi (огромные и мелкие тоже = по всякому случаю).


Après avoir pris une douche; elle glisse son gros ventre derrière le Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 volant de sa voiture. Elle appuie sur le bouton de l’autoradio et se dit que finalement, ça n’est pas si mal cette pause parce que beaucoup de femmes assises autour Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 d’une table avec les mains occupées, ça en fait des histoires. Des grandes et des petites aussi.


Dans la salle d’attente (в зале ожидания = в приемной; attente, f), il Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 y a déjа deux autres dames (уже посиживают две другие дамы). Le grand jeu dans ce cas-là (любопытно: «большая игра» в данном случае), c’est d’essayer de deviner Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 d’après la forme de leur ventre (попробовать найти по форме их животика) à quel mois elles en sont (на каком месяце они).

Elle lit un ^ Paris Match du temps de Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 Moïse (она читает некий допотопный /номер журнальчика/ Пари Матч: «Пари Матч времен Моисея»; temps, m), quand Johnny Hallyday était encore avec Adeline (когда Джонни Холидэй был еще с Аделиной).


Dans la salle d Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7’attente, il y a déjа deux autres dames. Le grand jeu dans ce cas-là, c’est d’essayer de deviner d’après la forme de leur ventre à quel mois elles Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 en sont.

Elle lit un ^ Paris Match du temps de Moïse, quand Johnny Hallyday était encore avec Adeline.


Quand elle entre (когда она заходит), c’est la poignée Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 de main (доктор пожимает ей руку: «это рукопожатие»; la poignée de main — рукопожатие; poignée, f — горсть, пригоршня), vous allez bien (как поживаете: «вы поживаете хорошо»)? Oui merci et vous (отлично: «да Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7», спасибо, а вы)? Elle pose son sac et s’assied (она ставит свою сумку и садится; s’asseoir). Il pianote son nom sur l’ordinateur (он набирает ее имя на Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 компьютере; pianoter — /разг./ бряцать на пианино; жать на кнопки; ordinateur, m). Il sait maintenant à combien de semaines d’aménorrhée elle est (он знает сейчас, сколько недель прошло со денька последней менструации Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7: «в скольких неделях аменореи она есть»; semaine, f; aménorrhée, f — /мед/ аменорея /отсутствие менструаций/) et tout ce qui s’ensuit (и все, что из этого вытекает; s’ensuivre — следовать, вытекать из Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7…).


Quand elle entre, c’est la poignée de main, vous allez bien? Oui merci et vous? Elle pose son sac et s’assied. Il pianote son nom sur l’ordinateur. Il sait Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 maintenant à combien de semaines d’aménorrhée elle est et tout ce qui s’ensuit.


Après elle se déshabille (потом, она раздевается). Il déroule du papier sur la Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 table (он застилает кушетку картонной простыней: «разматывает бумагу на столе») pendant qu’elle se pèse (пока она взвешивается; se peser — взвешиваться; peser — весить; взвешивать) puis va prendre sa tension (позже идет Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 измерить: «взять» ей давление). Il va faire une écho rapide «de contrôle» (он сделает резвый, контрольный ультразвук; contrôle, m) pour voir le cœur (чтоб поглядеть сердечко). Une Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 fois l’examen terminé (как осмотр завершится: «осмотр законченный»; une fois ... — как; fois, f — раз; examen, m — рассмотрение; осмотр), il retournera devant son ordinateur pour ajouter des trucs (он возвратится к собственному компу Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7, чтоб добавить что-то: «вещи» /в карточку/).


Après elle se déshabille. Il déroule du papier sur la table pendant qu’elle se pèse puis va prendre Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 sa tension. Il va faire une écho rapide «de contrôle» pour voir le cœur. Une fois l’examen terminé, il retournera devant son ordinateur pour ajouter des trucs.


Les gynécologues ont Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 un truc à eux (у гинекологов есть своя уловка; truc, m — /разг./ трюк; ловкий прием; уловка). Quand la femme a calé ses talons dans les étriers (когда дама лежит с задранными ногами; caler Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 — закладывать клин; прислонить к; усаживать; talon, m — пята, пятка; étrier, m — стремя; скоба), ils posent tout un tas de questions inattendues (они задают целую кучу внезапных вопросов; poser une question Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 — задавать вопрос; poser — класть; ставить, предлагать; tas, m — куча, груда; куча, огромное количество) pour qu’elle oublie (чтоб она забыла), ne serait-ce qu’un instant (пусть даже на мгновение; ne ... que — только; instant Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7, m — миг, мгновение, минутка), cette position si impudique (об этой позе, таковой неблагопристойной; impudique — бесстыжий; неприличный, неблагопристойной; pudique — конфузливый)

Quelquefois ça marche un petit peu (время от времени это немножечко Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 работает; marcher — ходить, идти, ступать; /разг./ получаться), le plus souvent, non (в большинстве случаев нет).


Les gynécologues ont un truc à eux. Quand la femme a calé ses talons dans les étriers, ils posent Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 tout un tas de questions inattendues pour qu’elle oublie, ne serait-ce qu’un instant, cette position si impudique.

Quelquefois ça marche un petit peu, le plus souvent, non.


Là, il lui Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 demande (вот и на данный момент он ее спрашивает; là — там, здесь; в этот момент) si elle le sent bouger (ощущает ли она, как он шевелится: «чувствует ли она его шевелиться»; sentir Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7), elle commence à répondre (она начинает отвечать) avant oui mais maintenant moins souvent (ранее да, но на данный момент не так нередко: «менее часто»), elle ne va pas jusqu’au Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 bout de sa phrase (она не кончает свою фразу: «не идет до конца ее фразы») parce qu’elle voit bien (так как она отлично лицезреет; voir) qu’il ne l’écoute pas Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 (что он ее не слушает). Evidemment lui, il a déjа compris (естественно, он уже сообразил; évidemment — разумеется, очевидно; естественно; évident — тривиальный; comprendre). Il tripote tous les boutons de son appareil Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 (он перебирает все кнопки собственного аппарата; tripoter — трогать, теребить; перебирать; bouton, m — почка; кнопка) pour donner le change (чтоб сделать видимость; donner le change — накалывать; сбивать с толку; donner — давать; change, m — мена) mais il Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 a déjа compris (но он уже сообразил).

Il replace le monitoring d’une autre manière (он опять ставит мониторинг уже по-другому; manière, f — метод, манера; monitoring, m — /англ Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7./ мониторинг; слежение за каким-л процессом; текущий контроль) mais ses gestes sont si brusques (но его движения — такие резкие; geste, m — жест, движение; brusque — неожиданный; твердый; резкий) et son visage si vieilli Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 tout d’un coup (а его лицо так сходу постарело: «такое постаревшее сразу»; viellir — стареть; d’un coup — сходу; coup, m — удар, толчок; раз).


Là, il lui demande si Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 elle le sent bouger, elle commence à répondre avant oui mais maintenant moins souvent, elle ne va pas jusqu’au bout de sa phrase parce qu’elle voit bien qu’il ne l Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7’écoute pas. Evidemment lui, il a déjа compris. Il tripote tous les boutons de son appareil pour donner le change mais il a déjа compris.

Il replace le monitoring d Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7’une autre manière mais ses gestes sont si brusques et son visage si vieilli tout d’un coup.


Elle se relève sur ses avant-bras (она приподнимается на локтях; avant Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7-bras, m — предплечье) et elle a compris aussi (и она тоже сообразила) mais elle dit (но она гласит): qu’est-ce qui se passe (что происходит)?

Il lui dit (он ей Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 гласит) «Allez vous rhabiller» (одевайтесь: «идите опять одеваться») comme s’il ne l’avait pas entendue (будто бы он ее не услышал; entendre) et elle, elle redemande encore (а она опять спрашивает Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7; encore — еще; снова, опять): qu’est-ce qui se passe (что происходит)? Il lui répond (он ей отвечает; répondre): «Il y a un problème (есть неувязка), le fœtus n’est plus Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 en vie (плод больше не живой = плод мертв; fœtus, m — утробный плод, эмбрион; être en vie — быть живым; vie, f — жизнь).»

Elle se rhabille (она одевается; se rhabiller — опять одеваться Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7; s’habiller — опять одеваться).


Elle se relève sur ses avant-bras et elle a compris aussi mais elle dit: qu’est-ce qui se passe?

Il lui dit «Allez vous rhabiller Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7» comme s’il ne l’avait pas entendue et elle, elle redemande encore: qu’est-ce qui se passe? Il lui répond: «Il y a un problème, le fœtus Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 n’est plus en vie.»

Elle se rhabille.


Quand elle revient s’asseoir (когда она опять садится перед ним: «возвращается опять сесть»; revenir), elle est silencieuse (она молчит; silencieux — неразговорчивый, безгласный Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7; silence, m — молчание, безмолвие) et son visage ne montre rien (и ее лицо не указывает = не выражает ничего; montrer — демонстрировать; выказывать, обнаруживать). Il tape plein de choses sur son clavier (он Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 длительно что-то набирает на компьютере: «печатает много вещей на клавиатуре»; taper — хлопать, шлепать; печатать /на машинке, компьютере/; plein de — много; plein — полный; заполненный; chose, f) et en même temps, il Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 passe des coups de téléphone (и в то же время он делает телефонные звонки; passer — перебегать через; передать; coup, m — удар, толчок; téléphone, m).

Il lui dit (он ей Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 гласит): «On va passer des moments pas très rigolos ensemble (мы с вами проведем на данный момент не очень радостные минутки; passer — перебегать через; проводить; moment, m — момент, миг; минутка Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7; rigolo — /разг./ смешной, забавнй; ensemble — совместно).»

Sur le moment (в этот момент; sur le moment — в самый момент; в ту же минутку; во время совершения чего-либо), elle ne sait pas quoi penser (она не Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 знает, что мыслить) d’une phrase comme celle-ci (о схожей фразе: «о фразе, как эта»).


Quand elle revient s’asseoir, elle est silencieuse et son visage ne montre rien. Il tape Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 plein de choses sur son clavier et en même temps, il passe des coups de téléphone.

Il lui dit: «On va passer des moments pas très rigolos Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 ensemble.»

Sur le moment, elle ne sait pas quoi penser d’une phrase comme celle-ci.


Par «des moments pas très rigolos» (под не очень радостными минутками), il a peut-être Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 voulu parler des milliers de prises de sang (он, может быть, предполагал нескончаемые анализы крови: «хотел сказать о огромном количестве анализов крови»; vouloir; millier, m — тыща; огромное количество; prise, f — взятие; sang, m Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7) qui allaient lui laisser le bras tout abîmé (от которых вся ее рука будет в синяках: «которые оставят ее руку совсем испорченной»; abîmer — портить), ou de l Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7’échographie du lendemain (либо завтрашний ультразвук; lendemain, m — будущий день, последующий денек, завтра), des images sur l’écran (изображения на дисплее; image, f; écran, m — защитная перегородка; экран) et toutes ces mesures pour comprendre Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 (и все эти анализы, чтоб осознать; mesure, f — мера; измерение, застыл) ce qu’il ne comprendrait jamais (то, что он не усвоит никогда), à moins que «des moments pas très rigolos» (разве что Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 «не очень радостные минуты»; à moins que — если только не; разве что; moins — наименее, меньше) ce soit l’accouchement en urgence (это неотложные роды; accouchement, m; urgence, f — срочность, спешность Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7; срочный, неотложный случай; urgent — срочный, неотложный) dans la nuit de dimanche (ночкой в воскресенье; dimanche, m) avec un médecin de garde à moitié contrarié (с дежурным доктором, который недоволен; de garde — караульный, дежурный Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7; garde, f — хранение; охрана; караул; à moitié — наполовину; moitié, f; contrarier — мешать, препятствовать; вызывать неудовольствие) d’être encore réveillé (что его опять разбудили: «быть опять разбуженным»; encore — еще; снова, опять).


Par «des moments Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 pas très rigolos», il a peut-être voulu parler des milliers de prises de sang qui allaient lui laisser le bras tout abîmé, ou de l’échographie du Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 lendemain, des images sur l’écran et toutes ces mesures pour comprendre ce qu’il ne comprendrait jamais, à moins que «des moments pas très rigolos» ce soit l’accouchement en urgence Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 dans la nuit de dimanche avec un médecin de garde à moitié contrarié d’être encore réveillé.


Oui ça doit être ça ça (да, это, должно быть, конкретно это, это; devoir) «des moments Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 pas très rigolos» (не очень радостные минутки), ça doit être accoucher dans la douleur (это, должно быть, рождать в боли) et sans anesthésie parce que c’est trop tard (и Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 без анестезии, так как /уже/ очень поздно; anesthésie, f). Avoir tellement mal (испытывать: «иметь» такую боль; mal, m — зло; боль, болезнь) qu’on se vomit dessus (что вас /на данный момент Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7/ вырвет навыворот; vomir — рвать, вырвать; dessus — на, поверх) au lieu de pousser (заместо того, чтоб напрягаться; pousser — толкать; напрягаться) comme on vous l’ordonne (как вам приказывают; ordonner — приводить в Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 порядок; приказывать). Voir votre mari impuissant (созидать супруга немощным) et si gauche (и таким неудобным) en train de vous caresser la main (поглаживающим вашу руку; caresser — ублажать, разглаживать) et puis finalement le sortir (и позже Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7, в конце концов, вытолкнуть ее; sortir — вынимать, извлекать), ce truc mort (эту мертвую штуку).


Oui ça doit être ça ça «des moments pas très rigolos», ça doit être accoucher Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 dans la douleur et sans anesthésie parce que c’est trop tard. Avoir tellement mal qu’on se vomit dessus au lieu de pousser comme on vous l’ordonne. Voir votre mari Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 impuissant et si gauche en train de vous caresser la main et puis finalement le sortir, ce truc mort.


Ou alors, «des moments pas très rigolos» (либо же «не очень радостные минуты Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7»; alors — тогда; в таком случае) c’est d’être allongée le lendemain (это лежать на последующий денек; allongé — растянутый; вытянутый; лежачий) dans la chambre d’une maternité avec le Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 ventre vide (в палате роддома с пустым животиком; chambre, f — комната; палата; maternité, f — материнство; родильный дом) et le bruit d’un bébé (и вопль малыша; bruit, m — шум; звук) qui pleure dans Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 la pièce d’à côté (который рыдает в примыкающей комнате; d’à côté — примыкающий; à côté — около, рядом; côté, m — бок).

La seule chose qu’elle ne Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 s’expliquera pas (единственная вещь, которую она не растолкует для себя) c’est pourquoi il a dit (это почему он ей произнес) «on va passer des moments pas très rigolos (мы Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 с вами проведем не очень радостные минутки) ».


Ou alors, «des moments pas très rigolos» c’est d’être allongée le lendemain dans la chambre d’une maternité avec le ventre vide et Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 le bruit d’un bébé qui pleure dans la pièce d’à côté.

La seule chose qu’elle ne s’expliquera pas c’est pourquoi il a dit «on va Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 passer des moments pas très rigolos».


Pour l’instant (на этот момент; instant, m), il continue à remplir son dossier (он продолжает заполнять ее историю заболевания: «ее досье»; remplir — заполнять Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7, наливать; насыпать; заполнять /бланк/) et au détour d’un clic (и, щелкая мышкой; détour, m — поворот; clic, m — клик; щелканье /мышкой/), il parle de faire disséquer et analyser le Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 fœtus (он гласит о том, чтоб препарировать и рассматривать плод; disséquer — делать вскрытие /трупа/) à Paris au centre de je-ne-sais-pas-quoi (в парижском центре чего-то там: «в центре Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 я не знаю чего») mais elle ne l’écoute plus depuis longtemps (но она его уже издавна не слушает; depuis longtemps — уже длительное время; depuis — с, начиная с).

Il lui dit Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 (он ей гласит): «J’admire votre sang-froid (я восхищаюсь вашим хладнокровием; sang-froid, m; sang, m — кровь; froid — прохладный)». Elle ne répond rien (она ничего не отвечает; répondre).


Pour l’instant, il Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 continue à remplir son dossier et au détour d’un clic, il parle de faire disséquer et analyser le fœtus à Paris au centre de je-ne-sais-pas Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7-quoi mais elle ne l’écoute plus depuis longtemps.

Il lui dit: «J’admire votre sang-froid». Elle ne répond rien.


Elle sort par la petite porte de derrière Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 (она выходит через небольшую заднюю дверь = темный ход; sortir; de derrière — задний; derrière, m — зад, задняя часть) parce qu’elle ne veut pas retraverser la salle d’attente (так как Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 она не желает опять проходить через приемную: «зал ожидания»; retraverser — опять проходить через, опять пересекать; traverser — пересекать; attente, f — ожидание).

Elle pleurera longtemps dans sa voiture (она будет длительно рыдать в машине) mais il Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 y a une chose dont elle est sûre (но есть одна вещь, в какой она уверена) c’est qu’elle ne gâchera pas le mariage (это то, что она Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 не омрачит женитьбу; gâcher — портить). Pour les autres (для других), son malheur peut bien attendre deux jours (ее горе может полностью подождать два денька; bien — отлично; полностью).


Elle sort par la petite porte Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 de derrière parce qu’elle ne veut pas retraverser la salle d’attente.

Elle pleurera longtemps dans sa voiture mais il y a une chose dont elle est sûre Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 c’est qu’elle ne gâchera pas le mariage. Pour les autres, son malheur peut bien attendre deux jours.


Et le samedi, elle a mis sa robe en lin (а в субботу Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 она надела свое льняное платьице; mettre; lin, m — лен) avec les petits boutons de nacre (с перламтуровыми пуговками; bouton, m — почка; бутон; пуговица; nacre, f — перламутр).

Elle a habillé son petit Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 garçon (она одела собственного малеханького мальчугана) et l’a pris en photo (и сфоторграфировала его; prendre qn en photo — фотографировать кого-то; prendre — брать; photo, f) parce qu’elle sait bien (так как Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 она отлично знает) qu’une tenue comme ça (что таковой наряд; tenue, f — ведение; осанка; одежка; tenir — держать; se tenir — держаться), de Petit Lord Fauntleroy (малеханького лорда Фаунтлероя4), il ne va pas Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 la garder longtemps (он не длительно его сохранит = он стремительно из него вырастет; garder — хранить, сберегать; сохранить у себя).

Avant d’aller à l’église (до того как ехать в Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 церковь; église, f), ils se sont arrêtés à la clinique (они тормознули у поликлиники) pour qu’elle prenne (чтоб она приняла; prendre; elle prend — она берет; pour qu’elle prenne — чтоб она взяла), sous Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 haute surveillance (под наблюдением спеца: «под высочайшим наблюдением»; suveillance, f; surveiller — надзирать, присматривать; смотреть, следить), un de ces comprimés terribles (одну из этих страшных пилюль) qui expulsent tous Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 les bébés (которая изгоняет всех детей; expulser — изгонять, высылать; удалять /из организма/), désirés ou non (вожделенных либо нет).


Et le samedi, elle a mis sa robe en lin Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 avec les petits boutons de nacre.

Elle a habillé son petit garçon et l’a pris en photo parce qu’elle sait bien qu’une tenue comme ça, de Petit Lord Fauntleroy Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7, il ne va pas la garder longtemps.

Avant d’aller à l’église, ils se sont arrêtés à la clinique pour qu’elle prenne, sous haute surveillance, un de ces comprimés terribles Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 qui expulsent tous les bébés, désirés ou non.


Elle a jeté du riz aux mariés (она осыпала рисом новобрачных; jeter — кидать; les jeunes mariés — новобрачные Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7; marier — женить; se marier — сочетаться браком, жениться, выходить замуж) et elle a marché dans les allées au gravier bien ratissé (и она прогуливалась по отлично выравненному гравию дорожек; dans les allées — по Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 дорожкам; allée, f — аллейка, дорожка; ratisser — скрести; грести граблями) avec une coupe de champagne à la main (с бокалом шампанского в руке; coupe, f — кубок, чаша; бокал; champagne, m).

Elle a froncé les Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 sourcils (она нахмурила брови; froncer — морщить, хмурить, супить; sourcil, m) quand elle a vu son Petit Lord Fauntleroy (когда увидела собственного малеханького лорда Фаунтлероя; voir) en train de boire du coca Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 au goulot (пьющего кока-колу из горлышка; goulot, m — горлышко /бутылки, графина/) et s’est inquiétée des bouquets (и заботилась о букетах; s’inquiéter — волноваться; bouquet, m). Elle a Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 échangé des mondanités (она обменивалась светскими условностями = поддерживала светский разговор; mondanité, f — светскость; pl — светские условности; mondain — светский; салонный; monde, m — мир, свет) puisque c’était l’endroit et le moment Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 (так как этому было место и время; endroit, m).


Elle a jeté du riz aux mariés et elle a marché dans les allées au gravier bien ratissé avec Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 une coupe de champagne à la main.

Elle a froncé les sourcils quand elle a vu son Petit Lord Fauntleroy en train de boire du coca au goulot et s’est inquiétée des Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 bouquets. Elle a échangé des mondanités puisque c’était l’endroit et le moment.


Et l’autre est arrivée comme ça (и здесь она пришла: «и она пришла Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 вот так»; l’autre — /пренебр/ этот тип; autre — другой), de nulle part (из ниоткуда; nul — никакой; part, f — часть, толика; сторона), une jeune femme ravissante qu’elle ne connaissait pas (прелестная юная Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 дама, которую она не знала; connaître; ravir [ʀaviʀ] 1) (qch à qn) похищать, уносить; восхищать, обвораживать, увлекать: être ravi — быть в восхищении, в экстазе), du côté du marié sûrement (со стороны жениха, наверное Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7; côté, m — бок; сторона; sûrement — правильно, наверное).

Dans un geste d’une spontanéité totale (совсем спонтанно: «жестом полной спонтанности»), elle a posé ses mains bien à plat sur Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 son ventre (она положила ладошки на ее животик; poser à plat — положить горизонтально; plat — тонкий, ровненький; main, f — рука /кисть/) et elle a dit (и она произнесла): «Je peux (можно: «я могу»; pouvoir)?... On dit que Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 ça porte bonheur (молвят, что это приносит счастье; bonheur, m)...»

Qu’est-ce que tu voulais qu’elle fasse (что ты желал, чтобы она сделала = что ей, по-вашему, было делать Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7; vouloir; faire)? Elle a essayé de lui sourire, évidemment (она постаралась ей улыбнуться, конечно; essayer — пробовать, испытывать; пробовать, пробовать; évidemment — разумеется, очевидно; естественно).


Et l’autre est arrivée comme ça Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7, de nulle part, une jeune femme ravissante qu’elle ne connaissait pas, du côté du marié sûrement.

Dans un geste d’une spontanéité totale, elle a posé ses mains bien à plat Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 sur son ventre et elle a dit: «Je peux?... On dit que ça porte bonheur...»

Qu’est-ce que tu voulais qu’elle fasse? Elle a essayé de lui sourire Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7, évidemment.


JUNIOR

(Младший)


Il s’appelle Alexandre Devermont (его зовут Александр Девермон). C’est un jeune homme tout rose et tout blond (это очень розовощекий и светловолосый юноша; tout — весь; очень; rose — розовый).

Elev Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7é sous vide (выросший в оранжерейных критериях; élever — возвышать; выращивать, воспитывать; vide, m — пустота; /физ/ ваккум, безвоздушное место). Cent pour cent savonnette (натуральное: «сто процентов» мыло; pour cent — процент) et Colgate bifluor (и Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 Колгейт с фтором; fluor, m — фтор), avec des chemisettes en vichy (рубахи из незапятнанного хлопка; chemisette, f — блуза; рубаха с маленьким рукавом; vichy, m — миткаль, хлопчатобумажная парусина в клеточку либо в полоску) et Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 une fossette dans le menton (и ямочка на подбородке; fossette, f — ямка, лунка; ямочка /на щеке, подбородке/). Mignon (хорошенький). Propre (чистенький). Un vrai petit cochon de lait (реальный молочный поросеночек Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7; petit — небольшой; lait, m — молоко).


Il s’appelle Alexandre Devermont. C’est un jeune homme tout rose et tout blond.

Elevé sous vide. Cent pour cent savonnette et Colgate bifluor, avec des chemisettes Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 en vichy et une fossette dans le menton. Mignon. Propre. Un vrai petit cochon de lait.


Il aura bientôt vingt ans (ему скоро будет 20 лет; avoir). Cet âge décourageant (этот Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 обескураживающий возраст; décourager — обескураживать, приводить в угнетение) où l’on croit encore que tout est possible (где = когда еще думаешь, что все может быть; croire). Tant de probabilités Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 et tant d’illusions (столько способностей и столько иллюзий; probabilité, f — возможность, правдоподобие; illusion, f). Tant de coups à prendre dans la figure aussi (/но/ также столько /предстоит/ принять ударов; coup, m; figure, f Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 — лицо).

Mais pour ce jeune homme tout rose, non (но для этого розовощекового юного человека нет = но только не для этого розовощекого юного человека). La vie ne lui a jamais rien fait (жизнь ему Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 никогда ничего не делала = жизнь никогда его не лупила). Personne ne lui a tiré les oreilles (никто ему ни драл уши; tirer — тянуть, тащить; дергать; oreille, f) jusqu’au Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 point où ça fait vraiment mal (до той степени, когда это вправду больно = чтоб было по-настоящему больно; point, m — точка; пункт; степень, предел). C’est un bon garçon (это неплохой мальчишка).


Il Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 aura bientôt vingt ans. Cet âge décourageant où l’on croit encore que tout est possible. Tant de probabilités et tant d’illusions. Tant de coups à prendre dans la figure Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 aussi.

Mais pour ce jeune homme tout rose, non. La vie ne lui a jamais rien fait. Personne ne lui a tiré les oreilles jusqu’au point où ça fait Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 vraiment mal. C’est un bon garçon.


Sa maman pète plus haut que son cul (его мать много о для себя мнит; péter plus haut que son cul — /прост./ заноситься, метить очень высоко Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7; пробовать прыгнуть выше собственной головы: «пукать выше собственной задницы»; péter — /груб./ пукать; cul, m — /груб./ зад, пятая точка [кю]). Elle dit (она гласит): «Allô, c’est Elisabeth Devermont Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 (алло, это Элизабет Девермон) ...» en détachant la première syllabe (произнося раздельно 1-ый слог /фамилии/; détacher — отвязывать; отделять; ясно произносить; не связывать). Comme si elle espérait encore duper quelqu’un Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 (как если б она возлагала надежды еще одурачить кого-либо)... Tatatata (болтай больше: «бла-бла-бла»)... Tu peux payer pour avoir beaucoup de choses de nos jours (в наше время ты можешь заплатить, чтоб Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал - страница 7 иметь много вещей;

j-i-4-j-tip-granul-soderzhashie-fermenti.html
j-i-tak-provedem-veseluyu-razminku.html
j-klass-razdel-1-obitateli-zemli-34-ch.html