Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and

Having had exactly the bedroom that pleased her in the old house in Regent's

Park which they had occupied since the end of the war she brought it over

Bodily. The bed and the dressing-table were upholstered in pink silk, the

Chaise-longue and the armchair in Nattier blue; over the Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and bed there were fat

Little gilt cherubs who dangled a lamp with a pink shade, and fat little gilt

Cherubs swarmed all round the mirror on the dressing-table. On satinwood

Tables were signed photographs, richly framed, of actors and actresses and

Members of the royal family. The decorator had raised his supercilious

Eyebrows, but it Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and was the only room in the house in which Julia felt completely

At home. She wrote her letters at a satinwood desk, seated on a gilt Hamlet

Stool.

Luncheon was announced (ланч был объявлен; to announce — объявлять,

оповещать, анонсировать) and they went downstairs (и они спустились к

столу: «пошли вниз»).





"I Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and hope you'll have enough to eat (я надеюсь, что вы наедитесь: «будете иметь

довольно что поесть»)," said Julia (произнесла Джулия). "Michael and I have very

small appetites (у Майкла и меня очень умеренный: «маленький» аппетит)."

In point of fact (по сути) there was grilled sole (была /подана/ запеченная

камбала; to Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and grill — поджарить на решетке), grilled cutlets and spinach

(запеченные котлеты со шпинатом), and stewed fruit (и компот; to stew —

тушить, томить). It was a meal designed to satisfy legitimate hunger (еда

предназначалась для ублажения оправданного: «законного» голода), but

not to produce fat (но не приводящая к набору веса: «но не создавать жир»;

fat — жир Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and, сало, полнота, тучность). The cook (повар), warned by Margery

that there was a guest to luncheon (предупрежденный Марджери, что к ланчу

будет гость; to warn — предупреждать, остерегать) had hurriedly мейд

some fried potatoes (в спешке приготовил незначительно жареного картофеля; to fry

— поджарить). They looked crisp and smelt appetizing (он: «они» смотрелся

хрустящим и Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and аппетитно пахнул; to smell — ощущать запах, нюхать,

пахнуть). Only the young man took them (только юноша ел его:

«взял их»). Julia gave them a wistful look (Джулия тоскливо поглядела на

него /картофель/; wistful — томящийся, мечтательный) before she shook her

head in refusal (до того, как отказалась /от него/: «покачала головой Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and в символ

отказа»; to shook — трясти, встряхивать, качать, дрожать). Michael stared

at them gravely (Майкл уставился на картофель: «на них» серьезно; to stare —

внимательно глядеть, уставиться) for a moment (на какое-то мгновение) as

though he could not quite tell what they were (будто бы он не мог с

определенностью сказать, что это было Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and: «чем они были»), and then with a little

start (и потом, немного вздрогнув; start — начало, отправление; вздрагивание,

рывок), breaking out of a brown study (вырвавшись из темной задумчивости),

said No thank you (произнес: нет, спасибо).

appetite ['xpItaIt] spinach ['spIn IdZ, -ItS| ] legitimate [lI'dZItImIt]






k-d-ushinskij-o-nacionalnih-osobennostyah-socialnogo-vospitaniya-statya.html
k-dalnim-rerih-n-k-o-vechnom.html
k-dihotomii-obshestvo-i-lichnost.html